ПАТЕНТ СЭРА РОБЕРТА ХИТА 5 ЧАРЛЬЗА 1-ГО; 30 ОКТЯБРЯ 1629 (1)
КАРЛ, Божьей Милостью, король Англии, Шотландии, Франции и Ирландии, Защитник веры и т.п. приветствует всех, кому предназначаются настоящие документы.
Мы видели подтверждение подлинности наших патентных грамот, скрепленных Большой государственной печатью Англии, переданных сэру Роберту Хиту, рыцарю, нашему генеральному поверенному, датированных 30 октября 5го года нашего правления в Вестминстере, зарегистрированные в нашем Канцелярском суде и остающиеся среди записей указанного суда с этим вступлением: «Король приветствует всех, кому могут быть адресованы настоящие документы». Поскольку наш возлюбленный и верный подданный и слуга сэр Роберт Хит, рыцарь, наш генеральный поверенный, загорелся похвальным и благочестивым желанием расширить христианскую религию как нашу империю и увеличить торговлю и связи нашего королевства: а именно, на определенном участке и территории, которая будет описана далее, в наших землях в Америке между 31 и 36 градусами северной широты включительно (которая до сих пор не заселена ни нашими подданными, ни подданными любого другого христианского короля, принца или государства, но некоторые ее части населены дикими туземцами, которые не имеют никакого знания о Божественной диете). Он собирается привезти туда большую и многочисленную колонию людей, исповедующих истинную религию; чтобы они занимались обработкой этих земель и развитием торговли и промышленности. И поскольку его цель похвальна, направлена на служение короне и создание прибыли для нашего королевства Англии, Мы, своей королевской властью намерены поддержать его и одобрить смиренное прошение сэра Роберта Хита о том, чтобы предоставить ему, его наследникам и преемникам всю упомянутую территорию с прилегающими к ней островами, а также с определенными видами привилегий и юрисдикций для эффективного управления его Колонией, вышеупомянутой областью и имуществом, находящимся на территории колонии.
В связи с вышеизложенным, мы, благосклонно относясь к благородной и похвальной цели и желанию нашего вышеупомянутого поверенного, действуя по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, навсегда даруем и предоставляем на основании настоящего документа упомянутому сэру Роберту Хиту, рыцарю, его наследникам и преемникам, всю реку Святого Матфея на южной стороне и всю реку Великого пути на северной стороне, а также все земли, владения и наследуемое имущество, находящиеся и простирающиеся в пределах или между упомянутыми реками по этому участку до океана на восточной стороне и на западе и далее по мере расширения континента со всеми примыкающими участками, а также все наши острова Багамы и любые другие острова, лежащие к югу или ближе на упомянутом континенте, все, которые лежат включительно в пределах 31 и 36 градусов северной широты; А также все без исключения порты, портовые станции и морские заливы, принадлежащие к вышеупомянутым рекам, островам и землям; а также права на ловлю всех видов рыб, китов, осетров и других королевских рыб в море или в реках; а также права на шахты, карьеры и рудники (как обнаруженные, так и не обнаруженные на текущий момент) для добычи золота, серебра, драгоценных камней и прочих минералов, будь то камни, металлы и любые другие материалы, которые добыты или будут добыты в пределах вышеупомянутой территории и островов. А также покровительство и патронат над всеми церквями, которые будут построены в будущем в пределах упомянутой Территории, островов и границ по мере распространения религии и поклонения Христу; вместе со всеми исключительными правами, юрисдикциями, привилегиями, прерогативами, свободами, иммунитетами и королевскими правами и франшизами любого рода, как на море, так и на суше, в пределах упомянутой территории, островов и границ; а также права иметь, использовать, осуществлять и пользоваться вышеперечисленными правами и привилегиями в такой же мере, в какой любой епископ Дарема или палантина графства Дарема в нашем королевстве Англии имеет, использует, осуществляет и пользуется такими правами и привилегиями или же по праву должен или мог иметь, использовать или пользоваться ими. И настоящим мы даруем упомянутому сэру Роберту Хиту, его наследникам и преемникам статус истинных и абсолютных собственников и владельцев вышеупомянутой области и территории и любых других принадлежащих нам владений, при условии сохранения веры и верности нам, нашим наследникам и преемникам. Для того, чтобы владеть и пользоваться упомянутой Территорией, островами, реками и иным имуществом упомянутый сэр Роберт Хит, рыцарь, его наследники и преемники должны обрабатывать землю согласно нашим инструкциям и указаниям, а также инструкциям и указаниям наших наследников и преемников, скрепленным нашей королевской рукой на дату настоящего документа, которые будут храниться у нашего старшего секретаря для нашего использования и использования нашими наследниками и преемниками; при этом такие земли остаются в нашем владении и во владении наших наследников и преемников. В обмен за это необходимо будет выплатить нам, нашим наследникам и преемникам один кусок золота, сформированный в виде короны весом двадцать унций со следующей надписью, выгравированной на нем — Deos Coronet Opus, и такая корона должна быть презентована в случае, если мы, наши наследники и преемники посетим указанную территорию. Кроме того, необходимо будет уплатить пятую часть всего золота и серебра (именуемого на английском золотая и серебряная руда), которое будет добыто в указанных пределах, а также такую долю прибыли и товаров из указанных территорий, которая будет определена в инструкциях и декларациях.
Но с тем, чтобы на вышеупомянутую область и территорию, которая дарована и определена в соответствии с вышеизложенными положениями, распространялись такие же широкие привилегии, какие распространяются на любые другие части наших владений и территорий в том регионе; Да будет всем известно, что мы, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, сочли необходимым преобразовать упомянутую территорию и острова в провинцию; и опираясь на полноту нашей королевской власти и прерогативы и действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников мы объединяем указанные земли в провинцию и называем ее Каролина, а упомянутые острова — Каролинскими островами, и мы завещаем использовать эти названия в дальнейшем. И, исходя из вышеизложенного, мы ранее распорядились и сделали сэра Роберта Хита, рыцаря, истинным собственником и владельцем всей вышеупомянутой Провинции. Кроме того, да будет всем известно, что мы (питая особое доверие и уверенность в их верности, мудрости, справедливости и предусмотрительности), действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, предоставляем упомянутому сэру Роберту, его наследникам и преемникам для целей эффективного и счастливого управления упомянутой Провинцией все полномочия разрабатывать, принимать и публиковать за печатью сэра Роберта или за печатью его наследников и преемников любые законы, относящиеся к управлению делами упомянутой Провинции или к частным владениям отдельных лиц в соответствии с полезными указаниями и с согласия и одобрения Свободных землевладельцев провинции или же их большинства, которые будут проводить собрания для принятия законов в сроки и порядке, которые будут определены по усмотрению вышеупомянутого сэра Роберта Хита, его наследников и преемников; и вышеупомянутые лица должны обеспечить исполнение таких законов в отношении всех людей в пределах упомянутой провинции и ее границ, которые будут созданы под властью и управлением вышеупомянутого сэра Роберта Хита, его наследников и преемников, а также в отношении людей, направляющихся в Каролину либо возвращающихся оттуда в Англию или же любое другое из наших владений, путем наложения штрафов, тюремного заключения или любого другого наказания; и если характер преступления предусматривает наказание в виде лишения части тела или жизни, то мы предоставляем упомянутому сэру Роберту, его наследникам и преемникам абсолютную власть и полномочия, закрепленные настоящими документами, приводить в исполнение такие наказания напрямую или через их заместителей, лейтенантов, судей, арбитров, магистратов, офицеров и министров, которые будут назначены в соответствии с содержанием и истинным намерением настоящих документов; А также предоставляем упомянутому сэру Роберту Хиту, его наследникам и преемникам полномочия назначать судей, магистратов и иных должностных лиц и определять их полномочия на море или на суше в порядке, который упомянутые сэр Роберт Хит, его наследники и преемники сочтут целесообразным. А также смягчать, миловать и отменять, до суда или после него, наказания за все преступления и правонарушения против упомянутых законов; а также совершать иные действия, необходимые для полного установления правосудия и относящиеся к судам, разбирательствам, формам и способам судопроизводства, даже если такие действия прямо не упоминаются в настоящих документах. Мы повелеваем и подтверждаем, что наши сеньоры и подданные, а также сеньоры и подданные наших наследников и преемников обязаны соблюдать и защищать законы (в той части, в которой они их затрагивают) под страхом ограничений и наказаний, которые определены законом, при условии, что вышеупомянутые законы и постановления должны быть разумными и (насколько это возможно) должны быть согласованы с законами, статутами, правами и обычаями нашего королевства Англии.
И поскольку в управлении столь большой Провинцией часто случаются неожиданности, которые необходимо устранить, прежде чем свободные землевладельцы данной Провинции смогут быть созваны на собрание для принятия решений, и не будет удобно при наступлении чрезвычайных обстоятельств безотлагательно собирать такое большое количество людей, поэтому для эффективного управления упомянутой Провинцией мы на основании настоящих документов, действуя от своего имени и от имени Наших наследников и преемников, постановляем и предоставляем упомянутому сэру Роберту Хиту, его наследникам и преемникам, а также их магистратам и должностным лицам, назначенным для этой цели (в установленном порядке), всю власть и полномочия периодически принимать и издавать соответствующие и необходимые распоряжения и постановления в пределах вышеупомянутой Провинции, которые должны соблюдаться и выполняться для сохранения мира и более эффективного управления людьми, проживающими на указанной территории; а также обнародовать такие распоряжения и постановления для информирования всех заинтересованных лиц. Мы поручаем ненарушимо соблюдать такие распоряжения и постановления в пределах указанной Провинции в соответствии с предусмотренными в них наказаниями; при условии, что такие постановления будут разумны, не будут противоречить и (по возможности) будут максимально согласованы с законами, правами и статутами нашего королевства Англии; а также что такие постановления не будут предусматривать ограничения, обременения или лишение прав и интересов любого лица или лиц в отношении их имущества, товаров или движимого имущества; а также что такие постановления не могут быть приняты в каком-либо ином месте в пределах Провинции и вышеупомянутых островов в нарушение вышеупомянутого порядка.
Кроме того, для того, чтобы Новая Каролина могла благополучно расширяться за счет большого количества людей, прибывающих туда, а также могла быть более надежно защищена от вторжений дикарей и других врагов, пиратов и разбойников; настоящим мы, действуя от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, по воле и желанию упомянутого сэра Роберта Хита, его наследников и преемников, даем и предоставляем всем нашим сеньорам и подданным и сеньорам и подданным наших наследников и преемников, как нынешним, так и будущим (кроме случаев, когда это будет прямо запрещено) власть, лицензию и полномочия строить и укреплять для себя и своей семьи в упомянутой провинции Каролина в целях общественной безопасности свои территории, на которых они поселились и занимаются земледелием, создавая крепости, замки и иные укрепления, а также пользоваться удобными условиями транспортировки и соответствующим обеспечением; несмотря на любые положения об обратном. Мы, действуя по нашей особой милости от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, строго повелеваем, что упомянутая Провинция будет оставаться в нашем подданстве; и что все наши подданные и подданные наших наследников и преемников, которые переехали или переедут в указанную Провинцию, а также их дети, либо уже рожденные, либо которые будут рождены в будущем, будут рассматриваться как наши подданные и будут во всех отношениях равны с нашими верными подданными и верными подданными наших наследников и преемников, рожденными в нашем Королевстве Англии. А также, что они вправе владеть землями, участками, рентами и наследуемым имуществом в нашем Королевстве Англии и иных наших доминионах, и вправе приобретать, получать, принимать, иметь, держать, покупать и владеть любыми землями, а также вправе пользоваться ими, продавать, отчуждать и завещать их; а также вправе свободно пользоваться всеми свободами, франшизами и привилегиями нашего Королевства наравне с нашими подданными, рожденными или которые будут рождены в пределах нашего Королевства Англии, без каких-либо ограничений, условий и ущемлений с нашей стороны и со стороны наших наследников и преемников; несмотря на любые статуты, акты, предписания и положения об обратном. А также с тем, чтобы наши подданные были более мотивированы на такой переезд с надеждой на выгоду и некоторые привилегии; Да будет всем известно, что настоящим мы, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, даруем и предоставляем упомянутому сэру Роберту Хиту, его наследникам и преемникам, а также иным лицам, которые время от времени будут поселяться в вышеупомянутой Каролине, полную свободу и лицензию на фрахт и загрузку суден их товарами, движимым и недвижимым имуществом, оружием и военной амуницией (наступательной и оборонительной) в любых портах, принадлежащих нам или нашим наследникам и преемникам, для перевозки в провинцию Каролина, без каких-либо ограничений с нашей стороны и со стороны наших наследников и преемников, или же наших должностных лиц и должностных лиц наших наследников и преемников; уплачивая при этом нам, нашим наследникам и преемникам налоги, сборы и иные пошлины за упомянутые вещи, товары и изделия, экспортируемые в установленном порядке, несмотря ни на какие статуты, акты, постановления или иные документы об обратном. При условии, что до погрузки и перевозки упомянутых товаров, вещей и изделий на кораблях необходимо будет получить лицензию от Верховного казначея Королевства Англии, выдаваемую от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, или от поверенных нашего Казначейства, или от шести или более членов Тайного совета, при этом такая лицензия должна быть скреплена подписью Казначея, поверенных и тайных советников, действующих от нашего имени и от имени наших наследников и преемников; настоящим мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, предоставляем полномочия на выдачу лицензии в форме, указанной выше. И поскольку в столь отдаленном регионе, расположенном среди стольких варварских народов, имеются основания опасаться вторжения дикарей и других врагов, пиратов и грабителей; мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, предоставляем упомянутому сэру Роберту Хиту, рыцарю, его наследникам и преемникам, а также их капитанам или другим офицерам полномочия проводить сборы всех людей, находящихся на территории Провинции Каролина, независимо от их навыков и места рождения, вести войну, преследовать врагов и разбойников на суше и на море, даже за пределами своей провинции, и (с Божьего благословения) побеждать их и брать в плен, а взятых в плен предавать смерти по закону войны или же миловать их по своему усмотрению, а также совершать любые другие действия, относящиеся к обязанностям и должности генерал-капитана; и настоящим предоставляем полную свободу и власть, которыми обычно наделяется генерал-капитан армии.
Кроме того, мы на основании настоящей хартии даруем упомянутому сэру Роберту Хиту, рыцарю, его наследникам и преемникам власть, свободу и полномочия в случае восстания, беспорядков или мятежа, если таковые произойдут (чего Бог не допустит) на суше в пределах вышеупомянутой Провинции или в открытом море, во время плавания в Каролину или возвращения оттуда, и настоящим мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, даруем и предоставляем вышеупомянутым лицам власть и полномочия предпринимать все необходимые действия лично или через своих капитанов, заместителей и других офицеров, уполномоченных для этой цели на основании соответствующего документа, против всех бунтарей и мятежников; тех, кто откажется подчиниться своему правительству, или откажется служить на войне, или перейдет на сторону врага, станет дезертиром или иным образом нарушит обычаи и военную дисциплину; с применением такого порядка и таких же полномочий, которые, как правило, применяет любой генерал-капитан армии, в силу своей должности, в период военного положения.
И поскольку может показаться, что путь к почестям и наградам закрыт для людей, честно несущих службу и желающих предпринять такую экспедицию для того, чтобы продвигать в столь отдаленном регионе хорошее отношение к нам и нашим королевствам в мирное и военное время, мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, даруем упомянутому сэру Роберту Хиту, рыцарю, его наследникам и преемникам полную и абсолютную власть оказывать почести тем гражданам, которые заслуживают этого и которые проживают в пределах указанной Провинции, и даровать им титулы и звания (которые должны быть отличными от титулов и званий, используемых в Англии) с тем, чтобы стимулировать их к возведению и благоустройству деревень и городов для удобства жителей со всеми причитающимися привилегиями и иммунитетами; А также совершать любые другие действия для благоустройства владений, которые они сочтут необходимыми, даже если для этого потребуются более широкие полномочия, чем те, которые предусмотрены настоящими документами. И поскольку развитие новых колоний и решение общественных вопросов связано с различными неудобствами и трудностями, мы одобряем развития настоящей Колонии и предписываем, что для обеспечения помощи и содействия мы, демонстрируя нашу королевскую заботу, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, на основании настоящей хартии даруем и предоставляем упомянутому сэру Роберту Хиту, его наследникам и преемникам, а также всем вышеупомянутым жителям и поселенцам Каролины (как нынешним, так и будущим) лицензию ввозить или вывозить (самостоятельно или с помощью своих помощников и уполномоченных) любые товары и изделия, которые будут произведены на территории упомянутой Провинции, по суше или по морю, в любые порты, находящиеся под нашей властью и властью наших наследников и преемников, в нашем королевстве Англии или Ирландии, или иным образом распоряжаться упомянутыми товарами в упомянутых портах; и, в случае необходимости, в течение одного года хранить товары в портах, перегружать их снова на те же или другие корабли, и экспортировать их в любые другие регионы, как наши доминионы, так и иностранные. При условии, что такие жители будут уплачивать такие таможенные, субсидиарные и иные сборы и пошлины, которые уплачивают за аналогичные действия нам, нашим наследникам и преемникам остальные подданные нашего королевства; помимо таких пошлин мы не будем вводить для жителей упомянутой провинции Каролина какие-либо дополнительные пошлины или сборы.
Кроме того, в знак нашей благосклонности, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, даруем упомянутому сэру Роберту Хиту, рыцарю, его наследникам и преемникам полную и абсолютную власть и полномочия создавать, возводить и строить в пределах упомянутой провинции Каролина и вышеупомянутых островов столько морских портов, портовых станций и других мест для загрузки и отстоя лодок и судов в таких и стольких местах и с такими правами, юрисдикциями, свободами и привилегиями упомянутых портов, которые они сочтут наиболее целесообразными; и все корабли, лодки и другие суда, которые будут прибывать в указанную Провинцию или которые будут покидать указанную Провинцию, должны грузиться и разгружаться только в таких портах, которые будут построены и учреждены упомянутым сэром Робертом Хитом, его наследниками и преемниками, несмотря на любые другие положения об обратном. При этом за нашими подданными нашего Королевства Англии, а также подданными наших наследников и преемников навсегда сохраняет право и свобода ловить рыбу как в море, так и в бухтах указанной провинции, а также право солить и сушить рыбу на побережье упомянутой Провинции; несмотря на любые другие положения настоящих документов об обратном. Наши подданные и подданные наших наследников и преемников должны пользоваться вышеперечисленными правами и привилегиями без причинения какого-либо существенного вреда или ущерба вышеупомянутому сэру Роберту Хиту, его наследникам и преемникам, или жителям и поселенцам на территории портов, рек и берегов той же Провинции; особенно, в части зеленых насаждений; И если кто-либо причинит такой вред или ущерб, он будет подвергнут наивысшему нашему осуждению и осуждению наших наследников и преемников, и к нему должно применяться наказание, предусмотренное законом. И в случае возникновения впоследствии каких-либо сомнений или разногласий касательно истинного смысла или значения какого-либо слова или предложения, содержащегося в настоящей хартии, мы повелеваем, что все наши суды должны будут давать им такое толкование, которое было бы наиболее выгодным и благоприятным для упомянутого сэра Роберта Хита, рыцаря, его наследников и преемников, а также для жителей и поселенцев упомянутой Провинции, при этом не может иметь место такое толкование, которое подрывало бы религию святого Бога и истинного христианина или ослабляло преданность нам, нашим наследникам и преемникам. Тем не менее, мы повелеваем и поручаем упомянутому сэру Роберту Хиту, рыцарю, его наследникам и преемникам, а вышеупомянутый сэр Роберт Хит, рыцарь, его наследники и преемники обязуются осуществлять управление Провинцией и островами, которые будут заселены и будут обрабатываться, в соответствии с нашими инструкциями и указаниями, скрепленными нашей королевской подписью, которые мы сочтет наиболее уместными и целесообразными.
При условии, что если вышеупомянутая Река или прилегающие к ней Острова, или же иные владения и любая их часть или участок будут на текущий момент предоставлены лицу или лицам нами или нашим покойным отцом королем Джеймсом, или же если такими землями на текущий момент фактически владеет любой из наших подданных или подданных любого другого христианского принца или государства, то настоящие патентные грамоты и все их положения, затрагивающие такие предоставленные владения, которые в настоящее время находятся в собственности других лиц, будут недействительными; несмотря на положения настоящих патентных грамот об обратном. Засвидетельствовано Королем в Вестминстере тридцатого дня октября; мы сочли необходимым утвердить настоящие патентные грамоты по просьбе вышеупомянутого сэра Роберта Хита, рыцаря.
В подтверждение вышеизложенного, мы объявляем настоящие документы патентными грамотами, засвидетельствованными нами в Кэнбери в четвертый день августа в седьмой год нашего правления.
(1) Колониальные записи Северной Каролины, опубликованные под надзором попечителей публичных библиотек по распоряжению Генеральной Ассамблеи. Собрано и отредактировано Уильямом Л. Сондерсом, государственным секретарем. Том I, с 1662 по 1712 год. Роли П. M. Хейл, Издательство штата, 1886