ХАРТИЯ РОД-АЙЛЕНДА И ПЛАНТАЦИЙ ПРОВИДЕНС — 15 ИЮЛЯ 1663 ГОДА (1)
КАРЛ ВТОРОЙ, милостью Божьей, король Англии, Шотландии, Франции и Ирландии, защитник веры и т.п., приветствует всех, кому предназначены настоящие документы. Поскольку мы были проинформированы по смиренному прошению нашего доверенного и горячо любимого подданного Джона Кларка от имени Бенджамина Арнольда, Уильяма Брентона, Уильяма Кодингтона, Николаса Истона, Уильяма Боулстона, Джона Портера, Джона Смита, Сэмюэлля Гортона, Джона Уикса, Роджера Уильямса, Томаса Олни, Грегори Декстера, Джона Когешалла, Джозефа Кларка, Рэндалла Холдена, Джона Грина, Джона Рума, Сэмюэлля Уилдбора, Уильяма Филда, Джеймса Баркера, Ричарда Тью, Томаса Харриса и Уильяма Дайра и остальных торговцев и свободных жителей нашего острова, называемого Род-Айленд, и остальной части колонии Плантации Провиденс в заливе Наррагансетт, в Новой Англии, в Америке, о том, что они, преследуя мирные и лояльные цели, а также руководствуясь своими рассудительными, серьезными и религиозными намерениями, предусматривающими укрепление себя и друг друга в святой христианской вере и поклонении, приверженцами которой они были; вместе с присоединением и обращением бедных невежественных туземцев-индейцев в тех частях Америки к искреннему исповеданию и послушанию той же веры и вероисповедания, не только по согласию и благому побуждению наших королевских предков, переехали из королевства Англии в Америку, но и после их прибытия туда и первого поселения среди других наших подданных на тех территориях, во избежание уныния и возможных неприятностей, которые могли возникнут у наших подданных, которые были не в состоянии нести эти отдаленные края свои различные представления в религиозных вопросах и в преследовании намеченных целей, снова покинули свои желанные земли и жилища, с чрезмерным трудом и тяжелым переездом, подвергаясь опасностям и столкнувшись с большими расходами, перебрались на территорию индейских туземцев, которые, как нам сообщили, являются самыми могущественными правителями и людьми в той стране; где, по благому провидению Божьему, от которого Плантации получили свое название, благодаря их труду и стараниям, они к нашему восхищению не только сохранили свои позиции, но увеличили их и процветают, завладев путем покупки и договоренностей с упомянутыми туземцами такими землями, островами, реками, гаванями и дорогами, которые очень удобны, как для Плантаций, так и для построения кораблей и торговли товарами; и которые очень удобны в разных отношениях для торговли и развития наших южных плантаций и могут значительно продвинуть торговлю нашего королевства и расширить его территорию; Они, соседствуя и дружески общаясь с большим количеством индейцев Наррагансетта, побудили их по собственному согласию подчинить нам себя, свой народ и копья; благодаря чему мы надеемся, в свое время, с благословением Божьим, благодаря их усилиям, будет заложено прочное основание счастья для всей Америки.
А также поскольку в своем смиренном обращении они свободно заявили, что они хотели бы (если им будет позволено) провести эксперимент и доказать, что процветающее гражданское государство может существовать и развиваться при условии гарантии нашим английским подданным полной свободы в религиозных вопросах; и что истинная набожность, правильно основанная на евангельских принципах, обеспечит наилучшую и самую надежную безопасность суверенитета и вложит в сердца людей самые сильные обязательства истинной верности; Настоящим мы сообщаем, что мы намерены поощрять начинания наших любимых и любящих подданных и обеспечивать им свободное осуществление и пользование всеми их гражданскими и религиозными правами, принадлежащими им, как нашим любящим подданным; а также сохранить им ту свободу в истинной христианской вере и поклонении Богу, к которой они стремились с таким трудом, с мирными мыслями и любовью к нашим королевским предкам и нам самим; и поскольку некоторые из людей и жителей той же колонии не могут, по своим личным убеждениям, признать публичное отправление религии в рамках литургии, форм и церемоний Англиканской церкви, или же принимать или подписывать клятвы и обязательства, принятые и установленные в этой связи; и поскольку, как мы надеемся, отдаленность тех мест не будет нарушением единства и единообразия, установленных в этом государстве; С учетом вышеизложенного настоящим мы публикуем, повелеваем и объявляем, что наша королевская воля и благоволение состоит в том, чтобы в последующем ни один человек в пределах упомянутой колонии не подвергался каким-либо притеснениям, наказаниям, ограничениям или допросам за расхождения во мнениях по вопросам религии, и такие расхождения не будут фактически нарушать гражданский мир нашей упомянутой колонии; при этом все люди впредь могут свободно и в полной мере иметь свои собственные суждения и следовать своим убеждениям в вопросах религиозных обрядов на всей территории нижеупомянутого участка территории; при этом они должны демонстрировать мирное и спокойное поведение и не вправе использовать эту свободу для разнузданного поведения, совершения гражданских правонарушений и нарушения спокойствия других жителей колонии; несмотря на положения любого соответствующего закона, статута или положения данного королевства об обратном. И чтобы они могли лучше защищать свои справедливые права и свободы от любых врагов христианской веры и от иных врагов во всех отношениях, мы сочли необходимым и по смиренному прошению вышеупомянутых лиц с радостью объявляем, что они будут пользоваться преимуществами, предусмотренными положениями нашего последнего акта о неприкосновенности и свободном помиловании, наравне с остальными нашими подданными в других наших доминионах и территориях; а также что они вправе учредить политический или коллективный орган с полномочиями и привилегиями, упомянутыми ниже.
И мы, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, постановили, определили и объявили, что на основании настоящих документов, одобренных от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, упомянутые Уильям Брентон, Уильям Кодингтон, Николас Истон, Бенедикт Арнольд, Уильям Боулстон, Джон Портер, Сэмюэль Гортон, Джон Смит, Джон Уикс, Роджер Уильямс, Томас Олни, Грегори Декстер, Джон Когешалл, Джозеф Кларк, Рэндалл Холден, Джон Грин, Джон Рум, Уильям Дайр, Сэмюэль Уилдбор, Ричард Тью, Уильям Ффайлд, Томас Харрис, Джеймс Баркер, Уильямс Рейнсборроу, Джон Никсон и любые другие лица, которые сейчас или в будущем будут приняты обществом нашей колонии Плантации Провиденс, в заливе Наррагансетт, в Новой Англии, впредь будут формировать общественный и политический орган под названием «Губернатор и Собрание английской колонии Род-Айленд и Плантаций Провиденс, в Новой Англии, в Америке»; а также что они и их преемники имеют и могут иметь бессрочное правопреемство, а также имеют право выступать в суде в качестве истца и ответчика, подавать ходатайство в суд и быть ответчиком по ходатайству в суде, подавать претензию в суд и быть ответчиком по претензии в суде, выступать в качестве защитника и доказывать свою невиновность в суде в рамках любых дел, разногласий, споров, разбирательств и процессов, независимо от их рода и характера; а также иметь, брать, владеть, приобретать и покупать земли, владения, участки или же любые товары и движимое имущество, а также сдавать их в аренду, выкупать, передавать, реализовывать, продавать и распоряжаться ими по своему собственному усмотрению подобно тому, как это могут делать согласно закону другие подданные нашего королевства Англии или любое объединение или политический орган в его пределах; А также, что они, упомянутые Губернатор и Собрание, и их наследники должны и могут иметь общую систему, которая будет применять для регулирования всех вопросов, процессов и дел, связанных с ними и с их наследниками; а также имеют право изменять, редактировать, дополнять, отменять и принимать заново такую систему, действуя по своему усмотрению.
Кроме того, мы повелеваем и распоряжаемся на основании настоящих документов, одобренных от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, а также заявляем и подтверждаем, что для лучшего упорядочения и управления делами и деятельностью упомянутого Собрания и их преемников необходимо назначить одного губернатора, одного заместителя губернатора и десять помощников, которые будут периодически выбираться из свободных жителей упомянутого Собрания на такой срок, в таком порядке и в такой форме, которые будут определены ниже в настоящих документах; Эти должностные лица будут заботиться о наилучшем распоряжении и упорядочении общих дел и задач, связанных с упомянутыми ниже участками и наследуемыми владениями, которые будут им предоставлены, а также с обработкой таких земель и управлением людьми. А также для лучшего исполнения нашей королевской воли мы назначаем и определяем вышеупомянутого Бенедикта Арнольда первым и действующим губернатором упомянутого Собрания, Уильяма Брентона — заместителем губернатора, Уильяма Боулстона, Джона Портера, Роджера Уильямса, Томаса Олни, Джона Смита, Джона Грина, Джона Когешалла, Джеймса Баркера, Уильяма Филда и Джозефа Кларка — действующими помощниками упомянутого Собрания, которые будут занимать упомянутые должности соответственно до первой среды, которая наступит в мае месяце. А также мы завещаем и на основании настоящих документов, одобренных от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, приказываем и постановляем, что губернатор упомянутого Собрания или, в его отсутствие по случаю болезни или по иным причинам, с его разрешения и позволения заместитель губернатора должен и может периодически давать распоряжение о созыве упомянутого Собрания для проведения консультаций и принятия рекомендаций по вопросам, связанным с деятельностью упомянутого Собрания.
А также что впредь, дважды в год, то есть в каждую первую среду мая и в каждую последнюю среду октября или чаще, если это будет необходимо, помощники и такие свободные люди Собрания (не более шести человек для Ньюпорта, двух человек для каждого из соответствующих городов Провиденс, Портсмут и Уорвик, и по два человека от каждого другого населенного пункта, города или поселка), которые времени от времени будут избираться или назначаться большинством свободных людей соответствующих городов и поселков, для представительства которых они будут избираться или назначаться, должны созывать общие собрания или ассамблеи для проведения консультаций, одобрения рекомендаций и принятия решений по вопросам, связанным с деятельностью упомянутого Собрания и Плантаций. А также мы, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, даруем упомянутым губернатору и Собранию Английской Колонии Род-Айленд и Плантаций Провиденс, в Новой Англии, в Америке, и их преемникам соответствующее право и подтверждаем, что губернатор или, в его отсутствие или с его разрешения, действующий заместитель губернатора упомянутого Собрания, помощники и те из свободных людей упомянутого Собрания, которые будут избраны или назначены или же которые будут присутствовать на таком собрании или ассамблее, будут называться Общим Собранием; и что они или большинство присутствующих, включающее как минимум губернатора или заместителя губернатора и шесть помощников (т.е. не менее семи человек) будут иметь и настоящим им предоставляются все полномочия, необходимые для определения или изменения даты, времени или места проведения собрания и Генеральной Ассамблеи, по своему усмотрению; а также права и полномочия выбирать, выдвигать и назначать любых других лиц, назначение которых они сочтут необходимым и которые будут готовы принять такое назначение, чтобы стать свободными членами упомянутого Собрания и политического органа, а также принимать их вступление в должность; а также избирать и учреждать такие должности и должностных лиц и давать им такие поручения, которые они сочтут целесообразными и необходимыми для упорядочения, управления и ведения дел упомянутого губернатора и Собрания и их преемников; а также периодически принимать, издавать, утверждать, вводить в действие и отменять такие законы, статуты, приказы и распоряжения, формы и регламенты управления, которые они сочтут необходимыми для блага и благополучия упомянутого Собрания, а также для управления и упорядочения упомянутых ниже земель и наследуемых владений, права на которые были переданы в соответствии с нижеизложенными положениями, и людьми, которые живут или будут жить на таких землях; при этом такие законы, постановления и конституции не должны противоречить законам нашей Англии и должны, насколько это возможно, были согласованы с ними, с учетом природы и особенностей местности и народа; а также определять, учреждать, возводить и обустраивать определенные учреждения и суды для рассмотрения и вынесения решения по всем искам, делам, вопросам и ситуациям, происходящим в пределах упомянутых колоний и плантаций, в зависимости от того, какое решение они сочтут обоснованным; а также определять и устанавливать отдельные названия и полномочия, обязанности, права и ограничения для каждого суда, должности и должностного лица (высшего и низшего ранга); а также разработать и одобрить такие формы присяг и заверений, не противоречащих и, насколько это возможно, согласующихся, как было сказано выше, с законами и статутами нашей страны, которые удобны и необходимы для надлежащего отправления правосудия и надлежащего исполнения всех должностных обязанностей лицами, которые примут соответствующее назначение; а также регулировать и определять порядок и способ проведения всех выборов на должности и доверительные должности, а также предписывать, ограничивать и определять число и количество всех населенных пунктов, городов или поселков в пределах указанных ниже границ и владений без прямого указания названия, которые имеют и будут иметь право избирать и отправлять свободных членов в упомянутую Генеральную Ассамблею; а также определять, закреплять и разрешать налагать законные и разумные штрафы, определять сроки тюремных заключений и исполнять иные наказания (денежные и телесные) в отношении правонарушителей и преступников в соответствии с регламентом других территорий в пределах нашего королевства Англии; а также изменять, отменять, аннулировать или смягчать, в соответствии с общей системой или иным образом, такие штрафы, наказания, тюремные заключения, приговоры, решения и осуждения, какие будут сочтены обоснованными; а также руководить, управлять, регулировать и распоряжаться по своему усмотрению любыми другими делами и вопросами, в частности, связанными с торговлей с местными индейцами; с тем, чтобы обеспечить религиозное, мирное и гражданское управление упомянутыми людьми и жителями на упомянутых плантациях, и на примере хорошей жизни и последовательной позиции завоевать благосклонность и привлечь коренных индейцев континента к познанию единственного истинного Бога и Спасителя человечества; при этом мы на основании настоящих документов, одобренных от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, приказываем и подтверждаем, что все такие [законы, статуты, приказы и постановления, инструкции, распоряжения и указания] должны быть разработаны губернатором, заместителем губернатора, помощниками и свободными людьми. И такие вышеупомянутые законы, статуты, приказы и постановления, инструкции, распоряжения и указания, которые были опубликованы согласно общей системе управления, должны тщательно и надлежащим образом соблюдаться, храниться, исполняться и приводиться в исполнение в соответствии с истинным намерением и смыслом этих документов.
И настоящие патентные грамоты, а также их копии и дубликаты являются достаточным основанием для обеспечения исполнения такими должностными лицами (старшего или младшего ранга) тех же распоряжений, законов, статутов, постановлений, инструкций и указаний от нашего имени и от имени наших наследников и преемников. Кроме того, по нашей воле и благоволению, настоящим мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, повелеваем и устанавливаем, что ежегодно, раз в год, а именно в вышеуказанную среду мая в городе Ньюпорт или в любом другом месте, если того потребуют срочные обстоятельства, должны избираться губернатор, заместитель губернатора и помощники упомянутого Собрания, а также другие должностные лица упомянутого Собрания или же должностные лица, определенные Генеральной Ассамблеей, при этом такие выборы должны проводиться в упомянутой Генеральной Ассамблее, вновь избранной на год, в установленный день и время, при этом лица на вышеупомянутые должности должны избираться большинством голосов присутствующих членов упомянутого Собрания; в случае смерти или смещения с должности действующего губернатора, заместителя губернатора и кого-либо помощников, назначенных в соответствии с настоящими документами, или же кого-либо из лиц, которые впоследствии будут вновь выбраны на их места, или же любого другого лица, занимающего какую-либо должность упомянутого Собрания, до упомянутого общего дня выборов (и мы настоящим подтверждаем, что за любой проступок или невыполнение своих обязанностей упомянутые должностные лица могут быть смещены губернатором, помощниками и Собранием или большинством их членов на любом общем собрании, созванным в соответствии с вышеупомянутыми положениями), то упомянутый губернатора, заместитель губернатора, помощники и Собрание или большинство их членов вправе на законных основаниях созвать собрание и провести выборы на вакантные должности для замены должностных лиц, которые умерли или были смещены с должности, по своему усмотрению; и сразу после проведения таких выборов все права, полномочия и власть, которыми был наделен предыдущий губернатор, заместитель губернатора, помощники и любые другие должностные лица, на чьи места в соответствии с вышеупомянутой процедурой были избраны новые лица, прекращаются:
При условии, что, по нашей воле и благоволению, все лица, которые назначены на основании настоящих документов на должность действующего губернатора, заместителя губернатора и помощника упомянутого Собрания, а также те лица, которые сменят их на занимаемых должностях, а также любые другие должностные лица, которые будут назначены и выбраны в соответствии с вышеприведенными положениями, обязаны перед вступлением в должность дать торжественное обещание, принять присягу или иным образом заявить о надлежащем и безупречном исполнении своих обязанностей на своей должности перед лицом или лицами, которые в соответствии с настоящими документами в дальнейшем будут назначены для принятия присяги, а именно: упомянутый Бенедикт Арнольд, который настоящим назначен действующим губернатором упомянутого Собрания, обязан принять присягу перед Уильямом Брентоном или двумя помощниками упомянутого Собрания, которых мы наделяем соответствующими полномочиями; упомянутый Уильям Брентон, который настоящим назначен действующим заместителем губернатора упомянутого Собрания, обязан принять присягу перед упомянутым Бенедиктом Арнольдом или двумя помощниками упомянутого Собрания, которых мы наделяем соответствующими полномочиями; Уильям Боулстон, Джон Портер, Роджер Уильямс, Томас Олни, Джон Смит, Джон Грин, Джон Когешалл, Джеймс Баркер, Уильям Филд и Джозеф Кларк, которые настоящим назначены действующими помощниками упомянутого Собрания, обязаны принять присягу для вступления в соответствующую должность перед упомянутым Бенедиктом Арнольдом и Уильямом Брентоном или одним из них, которых мы наделяем соответствующими полномочиями; кроме того, по нашей воле и благоволению, каждый будущий губернатор или заместитель губернатора, который будет избран и назначен на должность в соответствии с настоящими документами, обязан принять упомянутую присягу перед двумя или большим количеством из упомянутых помощников упомянутого Собрания, которых мы наделяем соответствующими полномочиями; И упомянутые помощники, а также любые другие должностные лица, которые будут впоследствии избраны и назначены в соответствии с настоящими документами каждый год обязаны перед вступлением в соответствующую должность принимать такую присягу перед действующим губернатором или заместителем губернатора, которых мы наделяем соответствующими полномочиями.
Также настоящим мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, повелеваем и заявляем упомянутым губернатору и Собранию и их преемникам, что для мирного и надлежащего управления упомянутыми Плантациями губернатор, заместитель губернатора, помощники и любые другие должностные лица и служащие упомянутого Собрания на законных основаниях вправе в целях отправления правосудия и осуществления управления на территории указанных плантаций принимать, осуществлять и приводить в исполнение такие методы, правила, приказы и распоряжения, не противоречащие законам и статутам нашей страны, которые ранее были разработаны, утверждены и приняты с учетом обстоятельств, до тех пор, пока на следующей или какой-либо другой Генеральной Ассамблее не будут приняты специальные положения и постановления для регулирования вышеупомянутых ситуаций. Кроме того, настоящим мы, действуя от имени всех наших наследников и преемников, повелеваем и заявляем упомянутым губернатору и Собранию и их преемникам, что упомянутый губернатор или, в его отсутствие, заместитель губернатора и большая часть упомянутых помощников вправе на законных основаниях в любое время, когда упомянутая Генеральная Ассамблея не заседает, назначать и учреждать должности стольких командиров, управляющих и военных офицеров, скольких они сочтут необходимым для руководства, ведения и сопровождения жителей упомянутых плантаций в военных действиях, а также для защиты и охраны упомянутых плантаций; и что каждый такой командир, управляющий и военный офицер, назначенный в соответствии с вышеприведенными положениями, а также губернатор или, в его отсутствие, заместитель губернатора и шесть из указанных помощников и большинство свободных людей из указанного Собрания, присутствующих на его Генеральных Ассамблеях, назначенных и уполномоченных в соответствии с положениями его соответствующих процедур и регламентов, вправе на законных основаниях собирать, обучать обращению с оружием и военному построению, а также приводить в боевую готовность жителей указанной колонии для их защиты и безопасности; а также вести и направлять упомянутых жителей и стимулировать их сопротивляться силой оружия, как на суше, так и на море; а также убивать, истреблять и уничтожать всеми подходящими способами, силами и средствами всех, кто попытается уничтожить, вторгнуться, нанести ущерб или причинить вред упомянутым жителям или Плантациям; а также вводить и применять законное военное положение только в тех случаях, когда этого потребуют обстоятельства; а также любыми способами и средствами проводить захват и устраивать засаду на людей с их кораблями, доспехами, боеприпасами и иным имуществом, если они враждебным образом вторгнутся или попытаются разрушить упомянутые Плантации или причинить вред упомянутому Собранию и жителям; и по справедливым причинам завоевывать и уничтожать местных индейцев или иных врагов упомянутой Колонии. Тем не менее, по нашей воле и благоволению, настоящим мы заявляем остальным нашим Колониям в Новой Англии, что эта Колония Род-Айленд и Плантации Провиденс в Америке, в Новой Англии, не вправе вторгаться к туземцам, живущим в пределах границ этих колоний, без ведома и согласия других колоний. И настоящим объявляется, что остальные Колонии не вправе вторгаться к коренным индейцам и любым другим жителям, проживающим в пределах границ, упомянутых ниже (они подчинились нам и были взяты под нашу особую защиту), без ведома и согласия губернатора и Собрания нашей Колонии Род-Айленд и Плантации Провиденс.
Также, по нашей воле и благоволению, настоящим мы объявляем всем христианским королям, принцам и государствам, что если кто-либо, кто будет относиться к упомянутому Собранию или Плантациям, или какое-либо иное лицо, назначенное упомянутым действующим губернатором и Собранием, будет заниматься грабежом и разрушениями (на море или на суше), причинять вред или демонстрировать незаконную враждебность по отношению к нашим подданным, подданным наших наследников и преемников или подданным Принца или Государства, находящегося в союзе с нами, нашими наследниками и преемниками, мы, наши наследники и преемники на основании жалобы о причинении такого ущерба такому Принцу, Государству или их подданным, сделаем публичное заявление в любой части нашего королевства Англии, пригодной для этой цели, о том, что лицо или лица, совершившие такой грабеж или упомянутые правонарушения, обязаны в течение срока, установленного в таком объявлении, полностью возместить причиненный ущерб к полному удовлетворению упомянутого Принца или иных лиц, которые подали соответствующую жалобу; и если упомянутое лицо или лица, совершившие такой грабеж или упомянутые правонарушения, не примут соответствующие меры в течение установленного срока, то мы, наши наследники и преемники сделаем заявление о том, что лишаем такое лицо или лиц нашего покровительства и защиты; и тогда любой Принц и другой пострадавший будет вправе преследовать и привлекать к ответственности таких преступников, а также их подстрекателей, пособников и советников; При этом, по нашей воле и благоволению, мы на основании настоящих документов, одобренных от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, повелеваем и подтверждаем, что настоящие документы ни при каких обстоятельствах не ограничивают права наших любящих подданных заниматься рыболовством на побережье Новой Англии, в Америке; и все они будут иметь полную свободу и право и впредь заниматься рыболовством на упомянутом побережье, в одном из прилегающих к нему морей, или в любом из морских рукавов или соленой воде, реках и ручьях, где они привыкли ловить рыбу; а также право строить и устраивать на пустующих землях, принадлежащих упомянутой Колонии и Плантациям, такие пристани, помосты и рабочие дома, которые будут необходимы для засолки, сушки и хранения их блюд, добываемых или получаемых на этом побережье. И, кроме того, в целях поощрения жителей нашей упомянутой Колонии Плантаций Провиденс к добыче китов они вправе на законных основаниях, поразив кита или другую крупную рыбу гарпуном, преследовать ее до любой части того побережья в любом заливе, реке или бухте, а также вправе на указанном побережье или в песчаном заливе, реке, бухте или ручье убивать и разделывать добычу без умышленного оставления отходов, несмотря на любые положения настоящих документов об обратном. А также мы с радостью объявляем и настоящим заявляем, что если кто-либо из жителей упомянутой Колонии займется развитием плантаций виноградников (почва и климат естественным образом способствуют производству вин) или направит свои усилия на открытие рыболовных берегов в упомянутой Колонии или ее окрестностях, мы будем оказывать все надлежащее содействие в этом занятии, как и в других занятиях подобного рода. Кроме того, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, мы на основании настоящих документов, одобренных от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, передали и предоставили упомянутому губернатору и Собранию английской колонии Род-Айленд и Плантации Провиденс в заливе Наррагансетт, в Новой Англии в Америке, а также каждому жителю такой колонии, а также всем лицам, торгующим в пределах упомянутой колонии, а также каждому человеку или людям, которые являются или будут являться свободными людьми упомянутой Колонии, полную власть и полномочия время от времени принимать, отправлять, перевозить и вывозить из любого из наших владений и доминионов в целях развития и защиты упомянутой Колонии таких и стольких наших любящих подданных и иностранцев, которые добровольно пожелают сопровождать их в упомянутую Колонию и Плантации; за исключением тех лиц, которые находятся или будут находиться под запретом, принятым в их отношении нами или нашими наследниками либо на основании какого-либо закона или статута этого королевства; а также отправлять и перевозить любые товары, движимое имущество, изделия и иные вещи, которые являются или будут полезными или необходимыми для упомянутой Плантации и ее защиты и которые могут перевозиться на законных основаниях и не запрещены к перевозке каким-либо законом или статутом этого королевства; выплачивая в наших интересах и в интересах наших наследников и преемников такие пошлины, сборы и субсидии, которые подлежат уплате в соответствии с законом.
Кроме того, по нашей воле и благоволению, мы, действуя от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, приказываем, объявляем и подтверждаем упомянутому губернатору и Собранию, а также их преемникам, что все наши подданные и подданные наших наследников и преемников, которые уже занимаются земледелием и проживают в пределах упомянутой Колонии Плантаций Провиденс или же которые в будущем будут жить в пределах упомянутой Колонии, а также их дети, которые родились там или которые в будущем будут рождены на территории упомянутой Колонии или же на море по пути в Колонию или на обратном пути из нее, будут иметь и пользоваться всеми свободами и иммунитетами, которые наделены подданные в любых наших владениях и владениях наших наследников и преемников во всех смыслах, контекстах и целях, как если бы они находились в пределах королевства Англии. А также мы, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, дали, передали и подтвердили настоящими документами, одобренными от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, что даруем и передаем упомянутым губернатору и Собранию и их преемникам ту часть Наших владений в Новой Англии в Америке, которая включает заливы Нахантик и Нангигансет и прилегающие к ним страны и части территории, ограниченные с запада или западнее до середины русла реки, обычно называемой и известной под названием Поукатук, она же Поукатук ривер, и далее по этой реке, так как большая или средняя ее часть впадает в северную страну на севере, до ее истока и оттуда по прямой линии, проведенной на север, до тех пор, пока она не встретится с южной линией Массачусетской колонии; и на север или на северо-восток по вышеуказанной южной линии Массачусетской колонии или плантации и далее на восток, на три английские мили к востоку и северо-востоку от самых восточных и северо-восточных частей вышеуказанного залива Наррагансетт, поскольку вышеуказанный залив отходит от океана на юг, или на юг до устья реки, текущей к городу Провиденс, и оттуда по восточной стороне или берегу упомянутой реки (выше называемой Сикунк-Ривер) до водопада, называемого Патукетт-Фоллс, являющегося самой западной линией Плимутской Колонии, и так от упомянутых Боллс по прямой линии на север до пересечения с упомянутой линией Массачусетской Колонии; и на юге по границе, ограниченной океаном; и, в частности, земли, принадлежащие городам Провиденс, Паутуксет, Уорвик, Мискваммакок, он же Паукатук, и остальная часть материковой земли в указанном пространстве, вместе с островами Род-Айленд, Блок-Айленд и всеми остальными островами и берегами в заливе Наррагансетт и граничащими с побережьем указанного пространства (исключая только остров Фишера), вместе со всеми материковыми землями, почвой, участками суши, гаванями, портами, реками, водами, рыбными местами, рудниками и другими шахтами, минералами, драгоценными камнями, каменоломнями, лесами, лесополосами, скалами, сланцами и прочими исключительными материалами, юрисдикциями, роялти, привилегиями, франшизами и наследуемыми владениями в пределах упомянутого пространства, границ, участков и островов, указанных выше, или относящимися к любому из перечисленных объектов; а также передаем упомянутым губернатору, Собранию и их наследникам право владеть указанными землями на доверительной основе и распоряжаться ими для своей пользы и пользы их помощников, свободных людей упомянутой Колонии, их наследников и преемников, при этом такие земли остаются в нашем владении и во владении наших наследников и преемников, аналогично Маннору Ист-Гринвич в нашем графстве Кент, в рамках владения землей на началах оказания услуг собственнику, а не в рамках землевладения, зависимого непосредственно от короны или рыцарской службы; В обмен за это необходимо будет выплачивать нам и нашим наследникам и преемникам лишь Пятую часть всего золота и серебра, которое во все последующие времена будет получено или добыто, в качестве компенсации за все оказанные услуги, наложенные штрафы, претензии и требования, которые должны быть уплачены в интересах наших наследников и преемников; несмотря на любые пункты и оговорки в более позднем документе, адресованном губернатору и Собранию колонии Коннектикут в Америке, об обратном; после долгих дебатов река Поукатук была уступлена для фиксированных и регулярных перевозок между упомянутыми нашими колониями, которые будут организованы представителями колоний; мы также договорились, что упомянутая река Поукатук будет также называться Норрогансетт или Наррогансетт; и для предотвращения будущих споров, которые могут возникнуть в этом отношении, эта река будет впредь толковаться и считаться в нашем последнем договоре с Коннектикутом (колонией, упомянутой как восточная граница этой Колонии) рекой Наррагансетт. А также, по нашей воле и благоволению, во всех публичных разногласиях, которые могут возникнуть между нашей колонией Плантации Провиденс и остальными нашими колониями в Новой Англии, губернатор и Собрание упомянутой колонии Плантации Провиденс вправе на законных основаниях подавать апелляции нашим наследникам и преемникам; а также жители упомянутой Колонии Плантации Провиденс вправе на законных основаниях, без дополнительных разрешений и ограничений передвигаться и свободно возвращаться в другие Английские колонии для разрешения законных гражданских вопросов, а также взаимодействовать и вести торговлю с теми жителей других наших Английских колоний, которые будут готовы принять их, при условии демонстрации с их стороны мирного поведения; несмотря на положения любого акта, пункт или договора, действующего в любой из упомянутых колоний. И, наконец, мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, настоящим подтверждаем упомянутому губернатору, Собранию и их преемникам, что настоящие патентные грамоты будут надежным, эффективным, действительными и доступным инструментом для регулирования любых вопросов, толкований и целей в соответствии с нашими истинными намерениями, изложенными выше; а также будут толковаться и применяться во всех случаях наиболее благоприятным образом в пользу и в интересах упомянутых губернатора, Собрания и их наследников; несмотря на то, что в настоящих документах не упоминается истинная годовая стоимость или границы участков или любого из них или же любых других даров и грантов, сделанных от нашего имени или от имени наших предков или предшественников упомянутому губернатору и Собранию английской колонии Род-Айленд и Плантации Провиденс в заливе Наррагансетт в Новой Англии, в Америке, равно как и не упоминается какой-либо статут, акт, указ, положение, прокламация или ограничение, которые были ранее составлены, приняты, утверждены или предусмотрены, или любой другой вопрос, причина или ситуация об обратном; В удостоверение чего, мы подписали настоящие патентные грамоты.
Подписано в Вестминстере, восьмого июля, на пятнадцатом году нашего правления.
По приказу Короля:
ГОВАРД.
(1) Хартия «Руководство с правилами и распоряжениями для использования Генеральной Ассамблеей штата Род-Айленд. 1889-’90. Подготовлено в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи Сэмюэлем Х. Кроссом, государственным секретарем 1889 года». Стр. 49-64.
В 1651 году Английское содружество заявило о праве назначать губернатора Род-Айленда и Плантаций Провиденс с провинциальным советом, который избирался свободными землевладельцами. После редактуры в Англию был направлен агент, который получил настоящую хартию от Карла II.