ХАРТИЯ КАРОЛИНЫ; 30 ИЮНЯ 1665 Г. (1)
КАРЛ Второй, милостью Божьей, Великобритании, Франции и Ирландии, король, защитник веры и т.д. ПОСКОЛЬКУ в соответствии с нашими патентными грамотами, датированными двадцать четвертым марта в пятнадцатый год нашего правления, Мы были благосклонны даровать нашему верному и очень любимому кузену и советнику Эдуарду, графу Кларендона, нашему верховному канцлеру Англии: нашему верному и всеми любимому кузену и советнику Джорджу, герцогу Албемарл; нашему верному и любимому Уильяму, ныне графу Крейвен; нашему верному и любимому советнику Джону, лорду Беркли; нашему верному и любимому советнику Энтони, лорду Эшли, канцлеру нашего казначейства; нашему верному и любимому советнику сэру Джорджу Картерет, рыцарю и баронету, вице-канцлеру нашего дома; нашему верному и любимому сэру Джону Коллетону, рыцарю и баронету, и сэру Уильяму Беркли, рыцарю; всю провинцию, территорию или участок земли, называемый Каролина, расположенный и находящийся в пределах наших владений в Америке; простирающийся от северной оконечности острова, называемого Люк-Айленд, который лежит в южной части Виргинского моря, и в пределах тридцати шести градусов северной широты, и к западу, до Южного моря; и соответственно до реки Маттиас, которая граничит с побережьем Флориды, и в пределах тридцати одного градуса северной широты; и на запад по прямой линии до Южного моря, как указано выше.
Да будет всем известно, что Мы, по смиренной просьбе упомянутых правоприобретателей, в вышеупомянутых патентных грамотах и в знак нашей особой благосклонности к ним, милостиво соблаговолили расширить вышеупомянутые права на границы и пределы, указанные ниже, и в пользу благочестивой и благородной цели упомянутого Эдуарда, графа Кларендона, Джорджа, герцога Албемарл, Уильяма, графа Крейвен, Джона, лорда Беркли, Энтони, лорда Эшли, сэра Джорджа Картерета, сэра Джона Коллетона и сэра Уильяма Беркли, их наследников и преемников, а именно всю провинцию, территорию или участок земли, расположенные и находящиеся в пределах наших владений в Америке, указанных выше; простирающиеся на север и восток до северного конца реки Карритак или залива, по прямой западной линии до ручья Вионоак, который лежит в пределах или около градусов тридцати шести и тридцати минут северной широты; и на запад по прямой линии до Южного моря; и на юг и запад до двадцати девяти градусов северной широты включительно, и на запад по прямой линии до Южного моря; включая все порты, гавани, заливы, реки и бухты, принадлежащие вышеупомянутой провинции или территории, а также все почвы, земли, поля, леса, горы, озера, реки, заливы и островки, расположенные или находящиеся в пределах или границах, упомянутых ранее; включая права на ловлю всех видов рыб, китов, осетров и любых других королевских рыб в морях, заливах, островках и реках в пределах вышеупомянутых территорий, а также права на выловленную рыбу вместе с королевской морской добычей на побережье в вышеупомянутых пределах; а также все шахты, пласты и карьеры (обнаруженные и не обнаруженные) золота, серебра, драгоценных камней, металлов и любых других полезных ископаемых, которые добыты или будут добыты в пределах провинции, территории, островков и вышеупомянутых границ; А также покровительство и патронат над всеми церквями и часовнями, которые будут возводиться в пределах вышеупомянутой провинции, территории, островов и границ по мере распространения христианской религии; вместе с лицензией и полномочиями возводить и основывать церкви, часовни и молитвенные дома в удобных и подходящих местах в пределах вышеупомянутых границ и пределов; обеспечивать их посвящение и освящение в соответствии с церковными законами нашего Королевства Англии; вместе с любыми другими аналогичными столь же широкими правами, юрисдикциями, привилегиями, прерогативами, роялти, свободами, иммунитетами и франшизами любого рода в пределах территории, островов, островков и границ, указанных выше; а также права иметь, использовать, осуществлять и пользоваться вышеперечисленными правами и привилегиями в такой же мере, в какой любой епископ Даремский в нашем королевстве Англии имеет, использует, осуществляет и пользуется такими правами и привилегиями или же по праву должен или мог иметь, использовать или пользоваться ими; И на основании настоящих документов, одобренных от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, мы даруем упомянутым Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерет, сэру Джону Коллетон и сэру Уильяму Беркли, их наследникам и преемникам статус истинных и абсолютных собственников и владельцев упомянутой провинции, территории и любых других владений; при этом сохраняя всегда веру, верность и суверенное господство наше и наших наследников и преемников; а также передаем упомянутым Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Альбемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерет, сэру Джону Коллетон и сэру Уильяму Беркли, их наследникам и преемникам право владеть упомянутой провинцией, территорией, островками и всем имуществом; при этом такие земли остаются в нашем владении и во владении наших наследников и преемников, аналогично нашему поместью Ист-Гринвич в Кенте, в рамках владения землей на началах оказания услуг собственнику, а не в рамках землевладения, зависимого непосредственно от короны или рыцарской службы; В обмен за это необходимо будет выплачивать нам, нашим наследникам и преемникам четвертую часть всей золотой и серебряной руды, которая будет добыта на предоставленных территориях, помимо ежегодной ренты в двадцать марок и четвертой части золотой и серебряной руды, зарезервированной и подлежащей выплате в соответствии с упомянутой патентной грамотой.
И с тем, чтобы на провинцию и территорию, которая настоящим дарована и описана, распространялись такие же большие титулы и привилегии, какие распространяются на любые другие части наших владений и территорий в том регионе; Да будет всем известно, что мы, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, сочли необходимым присоединить тот же участок земли и территорию к той же провинции Каролина; и опираясь на полноту нашей королевской власти и прерогативы, мы присоединяем упомянутый участок к указанной провинции Каролина в своих интересах и в интересах наших наследников и преемников.
И поскольку мы сделали и назначили вышеупомянутых Эдуарда, графа Кларендон, Джорджа, герцога Албемарл, Уильям, графа Крейвен, Джона, лорда Беркли, Энтони, лорда Эшли, сэра Джорджа Картерет, сэра Джона Коллетон и сэра Уильяма Беркли, их наследников и преемников истинными собственниками и владельцами всей вышеупомянутой провинции и территории; Да будет всем известно, что мы, питая особое доверие и уверенность в их верности, мудрости, справедливости и предусмотрительности, а также в соблюдении ими наших интересов и интересов наших наследников и преемников, предоставляем полную и абсолютную власть, закрепленные настоящими документами, упомянутым Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерет, сэру Джону Коллетон и сэру Уильяму Беркли, их наследникам и преемникам, для эффективного и счастливого управления упомянутой провинцией и территорией, а также всю власть и полномочия создавать и определять несколько графств, баронств и колоний в пределах упомянутых провинций, территорий, земель и наследуемых владений, предоставленных или которые должны быть предоставлены на основании настоящей патентной грамоты, и наделять их различными юрисдикциями, полномочиями, свободами и привилегиями; А также утверждать, издавать, принимать и публиковать за своей печатью любые законы и конституции, относящиеся к управлению делами всей провинции и территории или же отдельного графства, баронства или колонии, или же какой-либо их части, либо относящиеся к частным владениям отдельных лиц, действуя по своему усмотрению и по рекомендации, с согласия и одобрения свободных людей упомянутой провинции и территории или же свободных людей графства, баронства или колонии, для которых должен быть принят такой закон или конституция, или же большинства таких свободных людей или их делегатов или представителей, которые будут проводить собрания для принятия упомянутых законов в сроки и в порядке, которые будут определены исходя из конкретных обстоятельств. Мы повелеваем, что упомянутые Эдуард, граф Кларендон, Джордж, герцог Албемарл, Уильям, граф Крейвен, Джон, лорд Беркли, Энтони, лорд Эшли, сэр Джордж Картерет, сэр Джон Коллетон и сэр Уильям Беркли, их наследники и преемники должны время от времени собираться в сроки и в порядке, которые они сочтут целесообразными; а также обеспечивать исполнение упомянутых законов в отношении всех людей в пределах упомянутой провинции, территории, графства, баронства или колонии или их части, которые будут созданы под властью и управлением вышеупомянутых лиц, а также в отношении всех людей, которые отплывают в упомянутую провинцию или территорию Каролина либо возвращаются оттуда в Англию или же любое другое из наших или иностранных владений, путем наложения штрафов, тюремного заключения или любого другого наказания; и если характер преступления предусматривает наказание в виде лишения части тела и жизни, то упомянутые Эдуард, граф Кларендон, Джордж, герцог Албемарл, Уильям, граф Крейвен, Джон, лорд Беркли, Энтони, лорд Эшли, сэр Джордж Картерет, сэр Джон Коллетон и сэр Уильям Беркли, а также их наследники либо их заместители, лейтенанты, судьи, арбитры, магистраты и должностные лица обязаны обеспечить исполнение такого наказания в пределах упомянутой провинции и на море в такой форме и в таком порядке, который упомянутые Эдуард, граф Кларендон, Джордж, герцог Албемарл, Уильям, граф Крейвен, Джон, лорд Беркли, Энтони, лорд Эшли, сэр Джордж Картерет, сэр Джон Коллетон и сэр Уильям Беркли и их наследники сочтут наиболее подходящим; А также смягчать, освобождать, миловать и отменять, до суда или после него, наказания за все преступления и правонарушения против упомянутых законов; а также совершать иные действия, необходимые для полного установления правосудия и относящиеся к судам, разбирательствам, формам и способам судопроизводства, даже если такие действия прямо не упоминаются в настоящих документах; а также делегировать судьям необходимые полномочия для проведения судебных разбирательств и заседаний и принятия решения во всех указанных судах и трибуналах по любым искам, разбирательствам и делами, будь то уголовные, гражданские, имущественные, персональные или иные иски, в соответствии с вышеупомянутыми законами, и мы предписываем и требуем, чтобы судьи были абсолютно беспристрастными и руководствовались только законом; и подтверждаем, что все наши сеньоры и сеньоры наших наследников и преемников в пределах упомянутой провинции или территории обязаны соблюдать и защищать законы в той части, в которой они их затрагивают, под страхом ограничений и наказаний, которые определены или будут определены законом; При условии, что упомянутые законы должны быть разумными и, насколько это возможно, должны быть согласованы с законами и обычаями нашего королевства Англии.
И поскольку такие собрания свободных землевладельцев не могут быть созваны так безотлагательно, как того требуют обстоятельства, настоящим мы даруем и предоставляем указанным Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерету, сэру Джону Коллетону и сэру Уильяму Беркли, их наследникам и преемникам, а также их магистратам, действующим от их имени и на законных основаниях выполняющим функции их представителей, всю власть и полномочия периодически принимать и издавать соответствующие и необходимые распоряжения и постановления в пределах вышеупомянутой провинции или территории или же любого графства, баронства или провинции в пределах указанной провинции, для обеспечения соблюдения и выполнения законов, а также для поддержания мира и эффективного управления людьми на указанной территории, а также обнародовать такие распоряжения и постановления для информирования всех заинтересованных лиц; и настоящим мы строго поручаем и повелеваем нерушимо соблюдать такие распоряжения и постановления в пределах той же провинции, графств, территорий, баронств и провинций в соответствии с предусмотренными в них наказаниями; при условии, что такие постановления будут разумны, не будут противоречить и, по возможности, будут максимально согласованы с законами и статутами нашего королевства Англии; а также что такие постановления не будут предусматривать ограничения, обременения или лишение прав и интересов любого лица или лиц в отношении их имущества, товаров или движимого имущества.
И для того, чтобы указанная провинция или территория могла благополучно расширяться за счет большого количества людей, прибывающих туда, а также могла быть более надежно защищена от вторжений дикарей и других врагов, пиратов и разбойников, настоящим мы, действуя от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, даем и предоставляем полную власть, лицензию и свободу всем нашим сеньорам и сеньорам наших наследников и преемников в нашем королевстве Англии и любых других наших доминионах, островах, колониях и плантациях (за исключением тех лиц, в отношении которых действуют особые запреты) перевозить себя и семьи в указанную провинцию или территорию с удобными условиями транспортировки и соответствующим обеспечением и заселяться и проживать на упомянутой территории, несмотря на любые законы, акты, статуты и постановления об обратном.
А ТАКЖЕ мы, действуя по нашей особой милости от своего имени и от имени наших наследников и преемников, строго повелеваем, предписываем, устанавливаем и приказываем, что упомянутые провинция и территория будут оставаться в нашем подданстве; и что все наши подданные и сеньоры, а также подданные и сеньоры наших наследников и преемников, которые переехали или переедут в упомянутую провинцию, а также их дети и дети, рожденные впоследствии на указанной территории, будут нашими подданными и сеньорами и подданными и сеньорами наших наследников и преемников нашего королевства Англии, и будут во всех отношениях равны с нашими сеньорами и сеньорами наших наследников и преемников, рожденными в пределах нашего упомянутого королевства или любого другого из наших доминионов; и вправе наследовать или иным образом приобретать, получать, принимать, покупать и владеть любыми землями, владениями или наследуемым имуществом в пределах указанных территорий, а также вправе ими пользоваться, продавать, отчуждать и завещать их; аналогичным образом наши подданные, рожденные на указанных территориях, вправе свободно обладать и пользоваться всеми свободами, франшизами и привилегиями нашего королевства и других наших доминионов, указанных выше, без каких-либо ограничений, условий и ущемлений с нашей стороны и со стороны наших наследников и преемников, несмотря на любые законы, акты, статуты и постановления об обратном.
А также с тем, чтобы наши подданные нашего упомянутого королевства Англии и других наших доминионов были более мотивированы на такой переезд с определенным обеспечением; Да будет всем известно, что настоящим мы, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, даруем и предоставляем упомянутым Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерет, сэру Джону Коллетону и сэру Уильям Беркли, а также их наследникам и иным лицам, которые время от времени будут посещать упомянутую провинцию или территорию с целью проживания в ней или торговли с ее коренными жителями; полную свободу и лицензию на фрахт и загрузку ними, их наследниками и преемниками судов в любом порту, находящемся под нашей властью или властью наших наследников и преемников на территории упомянутой провинции Каролина, для перевозки любых их грузов, товаров и вещей; а также для перевозки любых видов зерна и иных продуктов, необходимых для их питания и одежды, вывоз которых не запрещен законами и статутами нашего королевства и доминионов, без каких-либо разрешений и согласований с нашей стороны и со стороны наших наследников и преемников, или любых других наших чиновников или министров; уплачивая при этом нам, нашим наследникам и преемникам таможенные и иные пошлины и платежи, причитающиеся за упомянутые изделия и товары, в соответствии с различными ставками тех территорий, откуда они будут перевозиться.
Кроме того, настоящим мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, даем и предоставляем упомянутым Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, граф Крейвен Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерет, сэру Джону Коллетон и сэру Уильяму Беркли, а также их наследникам и преемникам, всем жителям вышеупомянутой провинции и территории, как нынешним, так и будущим, предусмотренную настоящей хартией лицензию, полную власть и абсолютное право ввозить или вывозить (самостоятельно или через своих слуг, помощников и уполномоченных) все товары и изделия, которые будут произведены или созданы из плодов и товаров упомянутой провинции или территории, по суше или по морю, в любые порты, находящиеся под нашей властью и властью наших наследников и преемников, в нашем королевстве Англии, Шотландии или Ирландии, или иным образом распоряжаться упомянутыми товарами в упомянутых портах; и, в случае необходимости, в течение одного года, следующего после разгрузки перегружать упомянутые товары и изделия снова на те же или другие корабли; и экспортировать их в любые другие страны, как наши доминионы, так и иностранные, находящиеся в дружественных отношениях с нами, нашими наследниками и преемниками, с уплатой таких таможенных, субсидиарных и иных пошлины, которые уплачиваются за аналогичные действия нам, нашим наследникам и преемникам остальными подданными нашего королевства; помимо таких пошлин мы не будем вводить для жителей упомянутой провинции или территории каких-либо дополнительных пошлин и сборов; При условии, что учитывая вышеупомянутые соображения, настоящим мы, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, действуя от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, даем и предоставляем упомянутому Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерет, сэру Джону Коллетон и сэру Уильяму Беркли, их наследникам и преемникам, полную и абсолютную лицензию, силу и власть в любое время после праздника св. Михаила Архангела, который будет в год Господа нашего Христа тысяча шестьсот шестьдесят седьмой, ввозить и привозить в любое из наших владений из упомянутой провинции Каролина или любой ее части любые из товаров, упомянутых ниже: шелк, вино, изюм, каперсы, воск, миндаль, масло и оливки, без уплаты нам и нашим наследникам и преемникам никаких таможенных, ввозных и иных пошлин в отношении таких товаров в течение семи лет, которые будут начинаться и учитываться с момента и после ввоза четырех тонн любого из упомянутых товаров на одном корабле или судне из упомянутой провинции или территории в любой из наших доминионов; а также экспортировать и вывозить из любого из наших доминионов в указанную провинцию и территорию, без таможенных пошлин, все виды инструментов, которые будут полезны или необходимы местным землевладельцам для обустройства и улучшения владений, несмотря на любой закон, акт, статут или ограничение, ранее принятые или одобренные, а также несмотря на любые другие причины и обстоятельства, которые могут быть истолкованы, как противоречащие настоящим документам.
Кроме того, мы, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, действуя от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, даруем упомянутым Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерет, сэру Джону Коллетон и сэру Уильяму Беркли, их наследникам и преемникам, полную и абсолютную власть и полномочия создавать, возводить, и учреждать в пределах упомянутой провинции или территории, а также вышеупомянутых островов и островков столько морских портов, гаваней, бухт и других мест для выгрузки и разгрузки товаров и изделий с кораблей, лодок и других судов, а также для их погрузки в таких и стольких местах, с такими юрисдикциями, привилегиями и франшизами, относящимся к упомянутым портам, какие они сочтут наиболее целесообразными; а также что все без исключения корабли, лодки и другие суда, которые будут прибывать для доставки товаров и торговли в указанную провинцию и территорию или же будут отбывать из нее, должны грузиться и разгружаться только в таких портах, которые будут возведены и созданы упомянутыми Эдуардом, графом Кларендон, Джорджем, герцогом Албемарл, Уильямом, графом Крейвен, Джоном, лордом Беркли, Энтони, лордом Эшли, сэром Джорджем Картерет, сэром Джоном Коллетон и сэром Уильямом Беркли, их наследниками и преемниками, а не в каких-либо других местах, несмотря на все обычаи, сложившийся порядок и практику, свидетельствующую об обратном.
А ТАКЖЕ настоящим мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, даруем упомянутому Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерет, сэру Джону Коллетон и сэру Уильяму Беркли, их наследникам и преемникам право применять в портах, гаванях, бухтах и других местах в пределах вышеупомянутой провинции таможенные пошлины и сборы, подлежащие оплате за товары и изделия, которые там грузятся или которые будут там грузиться и разгружаться; Указанные таможенные пошлины должны обоснованно начисляться в порядке, определенном выше, вышеупомянутыми лицами с согласия свободных людей или их большинства, которых мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, наделяем полномочиями на законных основаниях и в должной пропорции начислять и взимать такие пошлины и сборы.
А ТАКЖЕ, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, настоящим мы, действуя от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, даруем и предоставляем упомянутым Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерету, сэру Джону Коллетону и сэру Уильяму Беркли, их наследникам и преемникам полную и абсолютную власть, лицензию и полномочия на то, чтобы упомянутые Эдуард, граф Кларендон, Джордж, герцог Албемарл, Уильям, граф Крейвен, Джон, лорд Беркли, Энтони, лорд Эшли, сэр Джордж Картерет, сэр Джон Коллетон и сэр Уильям Беркли, их наследники и преемники могли в дальнейшем, по своему усмотрению, уступать, отчуждать, дарить, передавать по наследству и жаловать поместья или любую их часть или участок тому или тем, кто будет готов купить их, и такому лицу или лицам, кого они сочтут благонадежными; а такие лица, их наследники и преемники вправе распоряжаться такими участками, реализуя неограниченное или ограниченное право собственности в течение всей жизни или иного периода; при этом такие участки остаются в собственности упомянутых Эдуарда, графа Кларендон, Джорджа, герцога Албемарл, Уильяма, графа Крейвена, Джона, лорда Беркли, Энтони, лорда Эшли, сэра Джорджа Картерета, сэра Джона Коллетона и сэра Уильяма Беркли, их наследников и преемников, которые вправе получать в обмен за пользование такими участками такие ренты, услуги и платежи, которые упомянутые Эдуард, граф Кларендон, Джордж, герцог Албемарл, Уильям, граф Крейвен, Джон, лорд Беркли, Энтони, лорд Эшли, сэр Джордж Картерет, сэр Джон Коллетон и сэр Уильям Беркли, их наследники и преемники (а не мы, не наши наследники или преемники) сочтут приемлемыми; И настоящим мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, предоставляем всем таким лицам лицензию, власть и полномочия на то, чтобы такие лица были вправе владеть и использовать участки или любую их часть, принадлежащие упомянутым Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерет, сэру Джону Коллетон и сэру Уильяму Беркли, их наследникам и преемникам; и такие лица, их наследники и преемники вправе распоряжаться такими участками, реализуя неограниченное или ограниченное право собственности или иные права, которые упомянутые Эдуард, граф Кларендон, Джордж, герцог Албемарл, Уильям, граф Крейвен, Джон, лорд Беркли, Энтони, лорд Эшли, сэр Джордж Картерет, сэр Джон Коллетон и сэр Уильям Беркли, их наследники или преемники сочтут целесообразными; несмотря на статут Парламента Эдуарда, сына короля Генриха, бывшего короля Англии, нашего предшественника, обычно называемый статутом quia emptores terrarum, или любой другой ранее опубликованный статут, акт, постановление, положение, закон, обычай об обратном или же сложившийся порядок или практику, свидетельствующую об обратном.
А ТАКЖЕ, поскольку многие лица, родившиеся и проживающие в упомянутой провинции, за свои заслуги и службу могут иметь право на знаки благосклонности и почетные титулы, которые, в связи с большим расстоянием, не могут быть удобно предоставлены нами; настоящим мы, по нашей воле и благоволению, даруем и предоставляем упомянутым Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерет, сэру Джону Коллетон и сэру Уильяму Беркли, а также их наследникам и преемникам полную власть и полномочия даровать и вручать таким жителям упомянутой провинции или территории, которые, по их мнению, заслуживают этого, знаки благосклонности и почетные титулы, какие они сочтут уместными; при этом их почетные титулы должны быть такими же, какие даруют и вручают подданным нашего королевства Англии.
А ТАКЖЕ, настоящим мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, даем и предоставляем упомянутым Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерету, сэру Джону Коллетону и сэру Уильяму Беркли, их наследникам и преемникам полную власть, свободу и лицензию на создание, возведение и строительство в пределах вышеупомянутой провинции и территории или любой ее части таких и стольких фортов, крепостей, замков, городов, городских поселений, поселков, деревень и иных укреплений, которые они сочтут уместными; а также укреплять и снабжать их боеприпасами, порохом, дробью, броней и прочим оружием, боеприпасами и военной амуницией (как оборонительными, так и наступательными), которые будут сочтены подходящими и целесообразными для безопасности и благополучия упомянутой провинции и территории или любой ее части; а также разбирать, разрушать и сносить такие сооружения и поселения, в зависимости от обстоятельств; А также размещать, учреждать и назначать в любом из указанных замков, фортов, укреплений, городов, городских поселений и вышеперечисленных мест губернаторов, вице-губернаторов, магистратов, шерифов и иных гражданских и военных должностных лиц, которых они сочтут необходимыми; А также выдавать упомянутым городам, городским поселениям, поселкам, деревням и любым другим местам в пределах упомянутой провинции и территории грамоты или хартии об учреждении со всеми свободами, франшизами и привилегиями, необходимыми или общепринятыми в нашем королевстве Англии; а также учреждать, возводить и назначать в таких городах, городских поселениях, поселках и других местах такие и столько рынков и ярмарок, сколько они сочтут необходимыми; а также возводить и строить в вышеупомянутой провинции и территории или любой ее части столько поместий, сколько они сочтут необходимыми, и с такими сеньорами, которых они сочтут подходящими; а также создать и содержать в каждом из таких поместий манориальный суд со всем необходимым обеспечением и имуществом, которое принадлежит манориальному суду; а также иметь и применять доктрину круговой поруки и манориальных судов ради сохранения мира и эффективного управления тех частей с учетом таких условий, юрисдикций и ограничений, которые будут определены для этих целей упомянутыми Эдуардом, графом Кларендон, Джорджем, герцогом Албемарл, Уильямом, графом Крейвен, Джоном, лордом Беркли, Энтони, лордом Эшли, сэром Джорджем Картерет, сэром Джоном Коллетон и сэром Уильямом Беркли или их наследниками с регулированием всех вопросов, относящихся к функционированию манориальных судов и применению доктрины круговой поруки; Работа таких судов должна быть организована управляющими, которые будут назначены и уполномочены упомянутыми Эдуардом, графом Кларендон, Джорджем, герцогом Албемарл, Уильямом, графом Крейвен, Джоном, лордом Беркли, Энтони, лордом Эшли, сэром Джорджем Картерет, сэром Джоном Коллетон и сэром Уильямом Беркли или их наследниками.
А ТАКЖЕ поскольку в столь отдаленной стране, расположенной среди столь многих варварских народов, имеются основания опасаться вторжения дикарей и других врагов, пиратов и разбойников; настоящим мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, предоставляем упомянутым Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерету, сэру Джону Коллетону, сэру Уильяму Беркли, их наследникам и преемникам, а также их капитанам и другим офицерам власть и полномочия проводить сборы, призыв и обучение всех людей, независимо от их навыков и места рождения, будь то в упомянутой провинции или в другом месте; а также вести войну и преследовать вышеупомянутых врагов, как на море, так и на суше, даже за пределами упомянутой провинции, и, с Божьей помощью, побеждать их и брать в плен, а взятых в плен предавать смерти по закону войны или же миловать их по своему усмотрению, а также совершать любые другие действия, относящиеся к обязанностям и должности генерал-капитана армии.
Кроме того, по нашей воле и благоволению и на основании настоящей хартии, мы даруем и предоставляем упомянутым Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерет, сэру Джону Коллетон и сэру Уильяму Беркли, их наследникам и преемникам полную власть, свободу и полномочия в случае восстания, беспорядков или мятежа (если таковые произойдут, чего Бог не допустит) на суше в пределах вышеупомянутой провинции или в открытом море, во время плавания туда или возвращения оттуда, и они вправе предпринимать все необходимые действия лично или через своих капитанов, заместителей или офицеров, уполномоченных на основании документа, скрепленного их печатями; и мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, даем и предоставляем на основании настоящих документов таким лицам абсолютную власть и полномочия для введения военного положения против мятежников и бунтарей на этих территориях; тех, кто откажется подчиниться своему правительству, или откажется служить на войне, или перейдет на сторону врага, или оставит свои цвета или знамена, или будет бездельником или бродягой, или иным образом нарушит закон, обычай или военную дисциплину; с применением такого порядка и таких же полномочий, которые, как правило, применяет любой генерал-капитан армии, в силу своей должности, в период военного положения.
А ТАКЖЕ, по нашему благоволению, настоящим мы, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, заявляем и подтверждаем упомянутым Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерет, сэру Джону Коллетон и сэр Уильям Беркли, их наследникам и преемникам, а также арендаторам и жителям упомянутой провинции и территории, как нынешним, так и будущим, и каждому из них, что упомянутая провинция и территория, а также ее арендаторы и жители не будут отныне считаться членом или частью какой-либо колонии в Америке или на другом континенте, будь то арендаторы и жители, переехавшие и заселившиеся сейчас или переехавшие и заселившиеся в будущем; а также не должны зависеть или подчиняться их правительству в чем бы то ни было, но должны быть абсолютно отделены от него; и настоящим мы повелеваем и заявляем, что они были отделены от своего правительства и немедленно навсегда переходят в подчинение нашего Королевства Англии, как его подданные; а также что жители упомянутой провинции и территории в дальнейшем не могут быть привлечены к ответственности или вызваны в суд по какому-либо делу, иску или разбирательству за пределами провинции или территории, упомянутой выше, на любом другом из наших островов, колоний или доминионов в Америке или где-либо еще, кроме нашего королевства Англии и доминиона Уэльса.
И поскольку не исключено, что некоторые из людей и жителей упомянутой провинции не могут, по своим личным убеждениям, принять публичное отправление религии в соответствии с литургией, формами и церемониями Церкви Англии, или принимать и подписывать клятвы и обещания, принятые и установленные в этом отношении; и поскольку такая ситуация, по причине отдаленности тех мест, не будет, как мы надеемся, нарушением единства и соответствия, установленного на этой территории; настоящим мы, по нашей воле и благоволению, действуя от своего имени и от имени наших наследников и преемников, даем и предоставляем упомянутым Эдуарду, графу Кларендон, Джорджу, герцогу Албемарл, Уильяму, графу Крейвен, Джону, лорду Беркли, Энтони, лорду Эшли, сэру Джорджу Картерет, сэру Джону Коллетон и сэру Уильяму Беркли, их наследникам и преемникам полную и абсолютную лицензию, свободу и власть в такой форме и такими средствами, какие они сочтут целесообразными, давать и предоставлять таким лицам, проживающим и находящимся в пределах упомянутой провинции и территории, действуя на основании настоящих документов или упомянутых выше патентных грамот, которые будут выданы в вышеупомянутом порядке, такие индульгенции и послабления в этом отношении, на такое время и в течение такого времени, с такими ограничениями и запретами, какие они, упомянутые Эдуард, граф Кларендон, Джордж, герцог Албемарл, Уильям, граф Крейвен, Джон, лорд Беркли, Энтони, лорд Эшли, сэр Джордж Картерет, сэр Джон Коллетон и сэр Уильям Беркли, их наследники и преемники, по своему усмотрению сочтут необходимыми и целесообразными; а также что лица, которым будет предоставлена такая свобода, не будут подвергаться каким-либо притеснениям, наказаниям, ограничениям или допросам за любые различия во мнениях в вопросах религии, которые не нарушают гражданский мир провинции, графства или колонии, в которых они будут проживать; и такие люди вправе время от времени и в любое время свободно и спокойно пользоваться своими суждениями и совестью в вопросах религии на всей территории упомянутой провинции или колонии, если они ведут себя мирно и не используют эту свободу для разнузданного поведения, совершения гражданских правонарушений или нарушения спокойствия других жителей, несмотря на любой закон, статут или положение об обратном и несмотря на какой-либо обычай или общепринятую практику королевства Англии, свидетельствующую об обратном.
И в случае, если возникнут какие-либо сомнения или разногласия относительно истинного смысла и понимания какого-либо слова, пункта или предложения, содержащегося в настоящей хартии; мы повелеваем и приказываем, что все наши суды, организованные на законных основаниях, должны во все времена толковать положения настоящей хартии наиболее выгодным и благоприятным способом для упомянутых Эдуарда, графа Кларендон, Джорджа, герцога Албемарл, Уильяма, графа Крейвен, Джона, лорда Беркли, Энтони, лорда Эшли, сэра Джорджа Картерет, сэра Джона Коллетон и сэра Уильяма Беркли, их наследников и преемников.
ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНО нами, в Вестминстере, тридцатого июня, на семнадцатом году нашего правления.