ГРАНТ ПРОВИНЦИИ МЭН: 1664
КАРЛ Второй, Божьей Милостью, король Англии, Шотландии, Франции и Ирландии, Защитник веры и т.п., приветствует всех, кому предназначаются настоящие документы.
Настоящим мы сообщаем, что мы по своему усмотрению и в силу разных уважительных причин и соображений, действуя по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, даруем и предоставляем на основании настоящих документов, одобренных от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, нашему досточтимому брату Джеймсу, герцогу Йоркскому, его наследникам и преемникам ту часть мейнской земли в Новой Англии, которая начинается в определенном месте, называемом или известном как Сент-Круа, примыкающем к Новой Шотландии в Америке, и которая оттуда простирается вдоль морского побережья до определенного места, называемого Петуакин или Пемакид, и вверх по реке до самого дальнего ее истока, двигаясь на север, оттуда до реки Кинебеки и вверх по кратчайшему пути до реки Канада на север, а также все острова, обычно называемые разными именами или названиями Матовакс или Лонг Айленд Сиктуат, лежащие и находящиеся к западу от мыса Кодд и узкого Хигансетс, примыкающего к земле Мэн между двумя реками, называемыми или известными под несколькими названиями Конектикут и Хадсонс Ривер, а также упомянутую реку, называемую Хадсонс Ривер, и все земли от западной стороны Конектикута до восточной стороны залива Делавэр, а также несколько островов, называемых или известных под названиями Винъярд Мартина и Нантукс или Нантакетт, вместе со всеми землями, островами, почвой, реками, гаванями, шахтами, минералами, карьерами, лесами, болотами, водами, озерами, а также правами на рыбную ловлю, соколиную охоту и охоту, а также всеми другими роялти, преимуществами, товарами и наследуемым имуществом, связанным с упомянутыми островами, землями и имуществом, а также всеми нашими имущественными правами, интересами, выгодами, преимуществами и требованиями на упомянутые земли и имущество или любую их часть, а также правами на ежегодные выплаты и прочую ренту и доходы от упомянутых владений и имущества, выплачиваемые за пользование упомянутыми землями, островами, имуществом и участками, переданными и предоставленными на основании настоящих документов нашему досточтимому брату Джеймсу Герцогу Йоркскому, его наследникам и преемникам для надлежащего пользования и благополучия упомянутого Джеймса, герцога Йоркского, его наследников и преемников; при этом такие земли остаются в нашем владении и во владении наших наследников и преемников, аналогично Маннору Ист-Гринвич в нашем графстве Кент, в рамках владения землей на началах оказания услуг собственнику, а не в рамках землевладения, зависимого непосредственно от короны или рыцарской службы; при этом упомянутый Джеймс, герцог Йоркский обязуется от своего имени и от имени своих наследников и преемников ежегодно уступать и передавать нам и нашим наследникам и преемникам сорок шкур бобра, по требованию или в течение девяноста дней после объявленного требования, а также мы, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, действуя от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, на основании настоящих документов даем и предоставляем нашему упомянутому досточтимому брату Джеймсу, герцогу Йоркскому, его наследникам, заместителям, представителям, комиссарам и уполномоченным полную и абсолютную власть и полномочия пересматривать наказание, миловать, управлять и править всеми подданными наших наследников и преемников, которые могут время от времени приезжать в любую из вышеупомянутых частей или мест, или которые будут проживать на таких территориях, в соответствии с такими распоряжениями, правилами, директивами и документами, которые будут установлены нашим упомянутым досточтимым братом или его уполномоченным, и в случае необходимости, когда положений законодательных актов будет недостаточно, в соответствии с добрыми указаниями его заместителей, уполномоченных, офицеров и поверенных соответственно. При этом упомянутые статуты, постановления и процедуры не должны противоречить и должны быть согласованы с законами, статутами и постановлениями нашего королевства Англии, и за нами и за нашими наследниками и преемниками сохраняется право рассматривать и принимать решения по апелляциям, направленным лицом или лицами с упомянутых территорий, в отношении которых было принято какое-либо решение или приговор.
Кроме того, наш упомянутый досточтимый брат, его наследники и преемники, вправе на законных основаниях, руководствуясь положениями настоящего документа, время от времени назначать, утверждать и принимать в должность в порядке, который они сочтут надлежащим, а также сменять, отменять назначение и снимать с должности любых губернаторов, должностных лиц и министров, которые впоследствии будут сочтены ими подходящими и необходимыми в пределах вышеупомянутых участков и островов, а также издавать приказы, распоряжения, постановления, законы, указания, инструменты, формы и регламенты управления и руководства, подходящие и необходимые для управления вышеупомянутыми территориями и островами, при этом такие документы не должны противоречить законам и статутам нашего королевства Англии и должны быть максимально с ними согласованы; а также приводить в исполнение, отменять, дополнять или изменять, по своему усмотрению, вышеупомянутые документы в пределах указанных территорий или островов, а также в отношении лиц, которые едут на указанные территории или возвращаются оттуда, если они сочтут такие изменения наиболее подходящими для обеспечения благосостояния жителей и путешественников, находящихся на указанных территориях. А также мы, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, даем свое согласие и объявляем, что такие губернаторы, должностные лица и министры, которые время от времени будут уполномочены и назначены в порядке и форме, указанной выше, должны и могут иметь полную власть и полномочия использовать и осуществлять в случаях восстания, мятежа и беспорядков право вводить военное положение, которое будет соизмеримо с правами военного положениями, которыми наделены наши лейтенанты в наших графствах в пределах нашего Королевства Англии в силу занимаемой должности или в соответствии с положениями законов и статутов нашего Королевства Англии.
А также на основании настоящих документов, одобренных от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, мы подтверждаем нашему упомянутому досточтимому брату Джеймсу, герцогу Йоркскому, его наследникам и преемникам, что упомянутый Джеймс, герцог Йоркский, его наследники и преемники вправе на законных основаниях разрешать любым лицам торговать и вести торговлю в пределах вышеупомянутых Территорий и островов и в каждой их части и участке, а также владеть и пользоваться любыми землями и наследуемым имуществом на таких территориях в порядке, который они сочтут целесообразным, в соответствии с законами, приказами, конституциями и постановлениями, издаваемыми и принимаемыми время от времени нашим упомянутым братом, его наследниками, заместителями, уполномоченными и преемниками в соответствии с истинным намерением и смыслом настоящих документов и с учетом таких условий, оговорок и ограничений, которые наш упомянутый брат, его наследники или преемники сочтут необходимыми. А также мы, по нашей особой милости, несомненному знанию и настоянию, действуя от нашего имени и от имени наших наследников и преемников, даем и предоставляем нашему упомянутому дорогому брату, его наследникам и преемникам предусмотренное настоящими документами право на законных основаниях в любое время в пределах наших владений и доминионов привлекать и перевозить на наши плантации и территории наших любящих подданных или любых других иностранцев без запретов и ограничений, действующих в их отношении, которые станут нашими любящими подданными и будут жить под нашим покровительством и которые будут добровольно сопровождать их в указанных плаваниях, вместе со всеми предметами одежды, мебели и другими вещами, обычно перевозимыми и не запрещенными к перевозки, которые будут необходимы для жителей указанных островов и территорий и для их использования и защиты, а также для управления и ведения торговли с коренными жителями, уплачивая в момент проезда и возвращения в пользу наших наследников и преемников пошлины и сборы, подлежащие уплате в соответствии с законами и обычаями нашего Королевства.
И мы также предоставляем от своего имени и от имени наших наследников и преемников нашему упомянутому досточтимому брату Джеймсу, герцогу Йоркскому, его наследникам и преемникам, а также всем губернаторам, должностным лицам и министрам, которые будут назначены нашим упомянутым братом, его наследниками и преемниками, власть и полномочия для управления и руководства жителями упомянутых территорий и островов с тем, чтобы каждый из них был вправе на законных основаниях, руководствуясь соображениями общей защиты и безопасности, сопротивляться, вступать в противостояние и изгонять силой оружия, как на море, так и на суше, и всеми доступными способами и средствами любых лиц, которые без особого разрешения нашего упомянутого досточтимого брата, его наследников и преемников попытаются заселить эти территории и острова, а также сопротивляться силой оружия как на море, так и на суше и всеми доступными способами и средствами, если какие-либо лица без особого разрешения нашего упомянутого досточтимого брата, его наследников и преемников попытаются поселиться в пределах нескольких участков наших упомянутых территорий и островов, а также если какие-либо лица попытаются в будущем разрушить, вторгнуться или причинить ущерб на каких-либо участках вышеупомянутых территорий и островов или любой их части. И, наконец, по нашей воле и благоволению, настоящим мы заявляем и подтверждаем, что настоящие патентные грамоты являются достаточным законным основанием для любых целей и намерений, несмотря на отсутствие упоминания и ссылок на участки и любые их части или их границы, или же ссылок на любые предыдущие патентные грамоты или гранты, которые предусматривали передачу территорий и участков или же были одобрены любым из наших предков для любого другого лица или лиц (будь то политический или корпоративный орган), а также несмотря на любой закон или иное ограничение, неопределенность или двусмысленность, которую можно истолковать как противоречие положениям настоящих документов, а также несмотря на то, что в настоящих документах не упоминается истинная годовая стоимость или границы участков или любого из них или же любых других даров и грантов, сделанных от нашего имени или от имени наших предков и предшественников упомянутому Джеймсу, герцогу Йоркскому, а также несмотря на любой ранее принятый или одобренный закон, акт, постановление, положение или ограничение об обратном, а также несмотря на любые другие причины и обстоятельства, которые могут быть истолкованы, как противоречащие настоящим документам.
В подтверждение вышеизложенного, мы объявляем эти наши письма патентами. Засвидетельствовано нами в Вестминстере в двенадцатый день марта в шестнадцатом году нашего правления. [1664]
По приказу Короля:
ГОВАРД